Volume : IV, Issue : XI, December - 2014 TRANSLATION AS PROTESTKumarAshish, - By : Laxmi Book Publication Abstract : India is a multicultural and multilingual country. There are more than 1600 languages
spoken in India. We all speak at least two or three languages in our daily life, so translation is not
something new for us. Normally, we consider that translation is just a transfer of a code from one
language to another. But it is not the true picture of the reality. In Indian context, the equivalent
terms defining the word ‘Translation’ represent different connotations. Besides, the strategies
used by the translators are also not the same. There are many nomenclatures to define the process
of translation. For example, the word ‘Rupantar’ signifies the change in form while ‘Anuwad’
stands to say afterwards. The word ‘Bhashantar’marks the change of code from one language to
another. They are several other words also like ‘Sahsrijan’, ‘Sweekaran’, ‘Bhawanuwad’,
‘Tarzumaan’, ‘Anukaran’etc. Keywords : Article : Cite This Article : KumarAshish, -(2014). TRANSLATION AS PROTEST. Indian Streams Research Journal, Vol. IV, Issue. XI, http://isrj.org/UploadedData/4831.pdf References : - -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
|
Article Post Production
No data exists for the row/column.
|